Burst leaderboard ad
Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Caramelo Agridulce ( BcB Spanish project )

Hey, i want to show you the new BcB spanish project, we´ve started it in february , but we don't wanna make it public until we reach up the old spanish translation , we're updating about two chapters per week.The project is been carried on between mi pal larrythecat and me, we're looking forward for you to like it and any suggestion will be well received.

Visit:

www.carameloagridulce.com
  • #1

Sólo dime por favor que no traduciréis los nombres. En la antigua versión me rechinaban los dientes cada vez que Daisy decía "Miguelito", y cada vez que llamaban a Lucy "Lucía".

Como consejo, yo habría traducido "Girl-kitty" como "chica-gatita". Suena más a Chirpy.

Además en algunos puntos la traducción es demasiado literal. Capítulo 1 página 1:

"No, she broke something else" ---> "No, ella rompió otra cosa."


Ese "ella" realmente está de más y hace la frase muy redundante. Más que traducir directamente pensad en cómo habláis de forma habitual, o cómo diríais la frase vosotros normalmente. Yo normalmente diría: "No, ha roto otra cosa."

Otro ejemplo:

"No es mi culpa que sigas olvidándote de esta oreja sorda"

Normalmente -y discúlpame si en tu país habláis de otra forma :D- diría "No es culpa mía".

Aparte he visto un par de fallos ortográficos, como "protejer" (va con G). Pero nada grave. Debo decir que me gusta mucho más vuestra traducción que la anterior. Con todos mis respetos a los creadores de la anterior edición que.... euhh.... olvidé sus nombres... cachis.

Ahora estoy ocupado pero si necesitáis una mano no dudéis en pedírmela.

This post has been edited by Volgrand: 11 April 2012 - 06:47 AM

  • #2

Otra cosa a anotar: Creo que traducir la letra de las canciones en el capítulo -Fantasías Nada Animadas- es un error. Si un caso podéis poner la traducción abajo en los comentarios. Además en la de aerosmith habéis cometido un par de errores. La letra original dice:

I could stay away just to hear you breathing.
Watch you smile when you are sleeping
while you're far away and dreaming
I could spend my life in this sweet surrender


Podría permanecer despierto sólo para escucharte respirar/ando (según gustos)
Mirarte/observarte sonreír mientras duermes/cuando estás durmiendo
mientras estás lejos y soñando.
Podría pasar mi vida en este/a dulce rendición/abandono
  • #3

Posted Image
  • #4

  • wacko
  • Knows more about BCB than Taeshi
    Member

Voluntas said:

Sólo dime por favor que no traduciréis los nombres. En la antigua versión me rechinaban los dientes cada vez que Daisy decía "Miguelito", y cada vez que llamaban a Lucy "Lucía".

I don't think you have to worry about that. From the "Acerca de" page:

Quote

¿Por qué no traducen tambien los nombres de los personajes?
Porque respetamos los nombres propios originales que ideó la autora,nosotros unicamente nos encargamos de traducir y adaptar la historia,no de cambiarla o hacer otra versión de esta,

The only thing I've seen so far is that Yashy is rendered as 'Yashi' a couple of times, even though Lucy and Chirpy both retain the 'y' at the end of their names.

Actually I've noted a few minor grammatical errors in the first few pages. For example, there should always be a space following punctuation (commas in particular), and the next word following a comma shouldn't have a capital letter unless it's a proper noun. But I have no doubt that Itu will reiterate all that in his list of corrections. ;)
  • #5

Yeah,we have some grammar errors Volgrand, but i´ll correct them ,Itu send us already some of them ,and yes i hated to call "Miguelito" instead of "Mike".....it`s horrible!!! XD we hope you like the translation =D
  • #6

Good Good.

I just noticed it was kinda rude from me to write the rest of the post in spanish XD

This post has been edited by Volgrand: 11 April 2012 - 09:43 PM

  • #7

hahaha, just maybe a little rude XD
  • #8

Need some help with this?

I could help translating as well as cleaning during my free time.
  • #9

Thanks, maybe cleanning some chapters if you have the time.
  • #10

I'd like to help too! I could help with anything you want, translation, cleaning, (cooking, sweeping [?] ) whatever you want. 8-D
  • #11

English/Ingles:

Hello everyone I'm pleased to announce that the second version of bittersweetcandybowl (Caramelo Agridulce) Spanish forum is now released!

Posted Image

The new features are:

-Being able to participate to win bcb store prices.

-Being able to read unique comic strips translated to Spanish

-New design of the page, slow broadband friendly, a lot of bug fixes, and a lot more!!!

Everyone is invited to join our small community of fans! we already reached 100 fans on our site!!

here is the link! enjoy guys!

Foro Agridulce! - Portal

Direct link!

Spanish/Español:

Hola a todos! es un placer anunciarles que la segunda versión del foro de bittersweetcandybowl para gente de habla hispana a sido lanzado!!

Las novedades de esta versión son:

*Poder participar para ganar premios del la tienda oficial de Bittersweetcandybowl (caramelo agridulce)!!

*Poder leer tiras únicas del cómic!

*Un nuevo diseño de la pagina, optimizado para la gente que tenga Internet lento, muchos arreglos de múltiples bugs en la pagina, y mucho muchísimo mas!!

No esperes mas!!

Todos están cordialmente invitados a unirse a nuestra pequeña comunidad de fans!! ^^!! Haya nos vemos :D!

Enlace:

Foro Agridulce! - Portal

Enlaze directo!

Saludos!,

-Pchan
  • #12

Just going to merge these two... and done.
  • #13

These are independent projects.
  • #14

So parallel projects working at the same thing should get individual threads? It's fine by me if that's what you want. I was on the fence about it.
  • #15

Who knows.
  • #16

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

2 User(s) are reading this topic
0 members, 2 guests, 0 anonymous users